Včelařské fórum – o včelách a včelaření

Úplná verze: Varroóza vs. Varoáza
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si úplnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2
V posledním čísle je chyba v článku "Odpařovače kyseliny mravenčí při tlumení varroózy včel". Kyselina mravenčí není nejslabší z organických kyselin, ale naopak nejsilnější! Už jsem informoval autora. Patrně je o překlep. Ještě v nadpise bych psal misto slova "varroózy" výraz "varroázy". Jinak časopis je to super a nechci rýpat, ale občas se mi líbí víc než Včelařství. Např. poslední číslo mě zaujalo právě články právě o aplikaci kyseliny mravenčí a o problému varroázy a způsobech léčení.
Varroóza je správně -
"Varroóza je parazitální nemoc včelího plodu i dospělých včel vyvolaná roztočem Varroa destructor (kleštík včelí). Jak upozornil dr. Přidal (2009), správná etymologie je varroóza z lat. Varroosis apium, kde je latinská koncovka -osis a správně česky -óza, nikoliv -asis a tedy česky -áza. U nás je ale slovo varroáza zažité."
(06.05.2010 9:35)PavelN napsal(a): [ -> ]Varroóza je správně -
"Varroóza je parazitální nemoc včelího plodu i dospělých včel vyvolaná roztočem Varroa destructor (kleštík včelí). Jak upozornil dr. Přidal (2009), správná etymologie je varroóza z lat. Varroosis apium, kde je latinská koncovka -osis a správně česky -óza, nikoliv -asis a tedy česky -áza. U nás je ale slovo varroáza zažité."

No vidíte, to zase nevím já. Člověk je furt blbej. Smile
(08.05.2010 19:17)miko napsal(a): [ -> ]No vidíte, to zase nevím já. Člověk je furt blbej. Smile

http://ovcsvpardubice.blog.cz/0901/varro...-ani-jedno
Kdybych se v názvosloví biologie a chemie držel názorů úslavu pro český jazyk, asi bych neměl ani maturitu. Jak píše v diskusi pan Přidal, pokud máme nějaký pojem vyslovovat správně, je třeba se držet vědeckého názvosloví.
Na druhou stranu, všichni víme oč jde, ať se řekne varroóza, varroáza, varoáza, varóza, nebo třeba kleštíkovitost a to je asi nejpostatnější.
Řekl bych, že takovéto "zmnožení názvu" postihne jakýkoli hůře vyslovitelný nebo složitěji psaný pojem po jeho rozšíření mimo vědeckou obec, a možná i dříve. Wink
(06.05.2010 9:35)PavelN napsal(a): [ -> ]Varroóza je správně -
"Varroóza je parazitální nemoc včelího plodu i dospělých včel vyvolaná roztočem Varroa destructor (kleštík včelí). Jak upozornil dr. Přidal (2009), správná etymologie je varroóza z lat. Varroosis apium, kde je latinská koncovka -osis a správně česky -óza, nikoliv -asis a tedy česky -áza. U nás je ale slovo varroáza zažité."

Přestože z hlediska správné latinské gramatiky a vyznamosloví je varroaza špatně, tak se mi tohle zažité pojmenování líbí nejvíc. Nadruhou stranu české označení kleštíkovitost je mi krajně nesympatické. Ona ta snaha dávat za každou cenu všemu české názvy je ujeté. Znám to třeba z entomologie, nebo z kaktusařiny, takové paskvily co vznikly v těhle oborech jsou pro smích.
Takže když mluvím o roztoči Varroa destructor, tak mluvím o roztoči varroa a ne o kleštikovi...
Nesympatické být může, to je Váš názor. Když jsem já poprvé slyšel slovo varroa, tak mi taky bylo nesympatické.
Jde spíše o to, napravit vzniklé chyby, o což se v apidologii snaží dr. Přidal.

Čeština je krásná, tak proč nedávat české pojmenování cizím slovům, i když souhlasím, že ne vždy jsou ta pojmenování zrovna pěkné Smile

(25.01.2011 21:59)Tomáš Blecha napsal(a): [ -> ]Takže když mluvím o roztoči Varroa destructor, tak mluvím o roztoči varroa a ne o kleštikovi...

Ale přece mluvíte o kleštíkovi! Tongue protože kleštík včelí = Varroa destructor. Jde o to zažít ten název a zvyknout si na něj. Když se mezi včelaři bavíme o roztoči, tak je jasné, o co jde, z obecného hlediska je to ale špatně, protože roztočů jsou spousty - od "kobercových" až po podstatně větší parazity - včel, ptáků, savců atd.
Pěkný večer
(25.01.2011 22:15)Jiří Danihlík napsal(a): [ -> ]Nesympatické být může, to je Váš názor. Když jsem já poprvé slyšel slovo varroa, tak mi taky bylo nesympatické.
Jde spíše o to, napravit vzniklé chyby, o což se v apidologii snaží dr. Přidal.

Čeština je krásná, tak proč nedávat české pojmenování cizím slovům, i když souhlasím, že ne vždy jsou ta pojmenování zrovna pěkné Smile

Pravda čeština je krásna, tak proč ji prznit za každou cenu. Smile
(25.01.2011 21:59)Tomáš Blecha napsal(a): [ -> ]Přestože z hlediska správné latinské gramatiky a vyznamosloví je varroaza špatně, tak se mi tohle zažité pojmenování líbí nejvíc. Nadruhou stranu české označení kleštíkovitost je mi krajně nesympatické. Ona ta snaha dávat za každou cenu všemu české názvy je ujeté. Znám to třeba z entomologie, nebo z kaktusařiny, takové paskvily co vznikly v těhle oborech jsou pro smích.
Takže když mluvím o roztoči Varroa destructor, tak mluvím o roztoči varroa a ne o kleštikovi...

Furt jsem si říkal, Jirko, už se do toho nepleť ... no ale ... před časem jsme o tom vedli dosti obsáhlou debatu s Ing. Přidalem a nakonec se shodli, že jsou jistá názvoslovná pravidla a že je dobré je respektovat. Ostatně víme, o co jde, a navíc jsou důležitější věci ve včelích otázkách ... Celé to není vlastně z latiny, ale z řečtiny. A tam fungují jak přípona -asis, tak -osis, jde o to, na jakou kmenovou samohlásku končí kmen substantiva, ta přípona je vlastně - sis. Ale v oboru se dohodlo, že parazitózy budou mít koncovku -osis/osa/oza/óza, jak chcete, tak bych to už neřešil. Problém je asi totiž v tom, že nikdo nějak vlastně neví, proč ten objevitel toho roztoče nazval varroa a co je to vlastně za slovo a jak by se mělo gramaticky chovat. Etymologie podle jména římského učence M. T. Varrona mi připadá dosti ujetá, ale zatím jsem se jiné nedopátral.
Osobně to už neřeším.
Pane Matle, já vím je to složité, já latině rozumím jak koza petrželi, řečtině stejně tak. Podle mě by se měl buď používat správný český název - kleštík včelí, příp. jen kleštík, a nebo latinský název - Varroa destructor. V běžné mluvě je to asi jedno, spíš jde o psaný projev...

Mimochodem: novináři od sebe opisují už úplný patvar - roztoč varroázy Big Grin

Ten původ slova by mě zajímal, nechcete zapátrat, určitě nejsem sám koho to zajímá Wink a Vy jste od "fochu"...

Ať se daří!
(25.01.2011 22:58)Jiří Danihlík napsal(a): [ -> ]Pane Matle, já vím je to složité, já latině rozumím jak koza petrželi, řečtině stejně tak. Podle mě by se měl buď používat správný český název - kleštík včelí, příp. jen kleštík, a nebo latinský název - Varroa destructor. V běžné mluvě je to asi jedno, spíš jde o psaný projev...

Mimochodem: novináři od sebe opisují už úplný patvar - roztoč varroázy Big Grin

Ten původ slova by mě zajímal, nechcete zapátrat, určitě nejsem sám koho to zajímá Wink a Vy jste od "fochu"...

Ať se daří!

Všiml jsem si toho patvaru Smile Chvilku jsem novinařinu dělal a když jsem viděl u kolegů ty patvary, tak mi bylo jasné, kde se to vzalo. Jeden napíše totiž článek a udělá v něm tyhle boty, no a ostatní to od něj opíší Big Grin
(25.01.2011 21:43)architekt odpadu napsal(a): [ -> ]Odborníci pomozte. Marně se snažím dohledat nějakou celkovou statistiku ohledně plenění včelstev varo(óá)zou v našich zemích za posledních 10-15 let. Hoďte mi prosím nějaký link. Díky.

Příspěvek a odpovědi na něj jsem přesunul do tématu Varroa destructor.
Zde se řeší jen způsob označení onemocnění.
Podle mě je špatně varroóza. Důvod je jednoduchý nemluvím řecky ani latinsky, ale mluvím česky. Od varroa mi podle češtiny vyjde varóza (viz salmonelóza hovnóza). Vzhledem k různým zvykostem v různých krajích, kde se běžně mění rod z ženského na mužský (okurka x okurek), je správně česky jedině kleštíkovitost, ale to pak nikdo neví o čem mluvíte a může to být pokládáno za nový problém. Každopádně nejde vycházet z původního jazyka to nezní určitě česky. Je to stejmé jako se slovy Langstroth nebo Internet. Taky se řekne "výročí Langstrothova úlu" nebo "byl jsem na Internetu". Správně podle skloňování v původní řeči by bylo "výročí Langstroth úlu" a "byl jsem na Internet". Takže běžně celkem logicky v mluvě používáme pravidla jazyka, ve ktrém mluvíme a zcela ignorujeme správné skloňování, časování ... podle místa vzniku.
(26.01.2011 9:09)VlastaN napsal(a): [ -> ]Od varroa mi podle češtiny vyjde varóza (viz salmonelóza hovnóza).

Tak to ti vyjde právě špatně, ačkoliv používáš dobrý příměr:
Salmonel(a) – Salmonel(óza)
Varro(a) – Varro(óza) Wink
(25.01.2011 21:59)Tomáš Blecha napsal(a): [ -> ]... Na druhou stranu české označení kleštíkovitost je mi krajně nesympatické. Ona ta snaha dávat za každou cenu všemu české názvy je ujeté. Znám to třeba z entomologie, nebo z kaktusařiny, takové paskvily co vznikly v těchle oborech jsou pro smích.
Takže když mluvím o roztoči Varroa destructor, tak mluvím o roztoči varroa a ne o kleštikovi...

Promiňte, že se k tomu ještě vracím, je to dle mého fakt jen marginálie ... Ono je to těžké, ty snahy uvést do české řeči ekvivaletny latinských či řeckých nebo anglických termínů (např. u některých včelích viróz) jsou logické a mají své oprávnění. A také i to, že ten původní termín nějak vstupuje do našeho gramatického systému, zejména do flexe, tedy skloňování. Jsou s tím samozřejmě problémy ... Ale chci se vrátit k té kleštíkovitosti. Také z toho termínu nemám nejlepší pocit. Teď to hodně zjednoduším, protože jde o překlady a vztahy jazyků, ale snad to i tak bude zjevné ... Např. už ve středověké (a velmi fundované) filosofii byl termín pro určení základní vlastnosti, která činí tu věc právě tou věcí, substantia, základní podstata ... Např. to, proč je kůň koněm, se nazývalo equinitas, tedy, pokud bychom se to pokusili přeložit, tak koňovost, koňovitost. A jsme u toho. Kulatost je to, proč je něco kulaté ... Modrost je to, proč je něco modré. A kleštíkovitost je tedy ...? Takže i z tohoto důvodu nemám z kleštíkovitosti dobrý pocit. Ale nejsem na tohle kován, to by museli řešit odborníci. Ono je vždycky dobré, když si nad novým termínem sednou lidé z oboru i jazykovědci, každý vyloží své principy a pak se nějak dohodnou. Někdy to funguje, někdy asi ne. Je to také o lidech ... Promiňte, že jsem odbočil od včel ... Nicméně, komunikační problém u těchto termínů jistě nehrozí a věru máme důležitější věci ... což? Bude jaro, to bude čas inspirace a ... Wink
(26.01.2011 9:33)PetrM napsal(a): [ -> ]
(26.01.2011 9:09)VlastaN napsal(a): [ -> ]Od varroa mi podle češtiny vyjde varóza (viz salmonelóza hovnóza).

Tak to ti vyjde právě špatně, ačkoliv používáš dobrý příměr:
Salmonel(a) – Salmonel(óza)
Varro(a) – Varro(óza) Wink

No to je právě věc pohledu, taky nečtu dvě rr. Proč bych četl dvě o. V češtině není obvyklé psát a číst jinak. A proto jsem to napsal tak jak bych varroóza přečetl. Každopádně se podle mě ujalo varoáza (alespoň takhle to v okolí slyším) a všichni vědí co se tím myslí.
(18.12.2013 15:02)TomasoFernando napsal(a): [ -> ]Dale bych se chtel zeptat na takovou pitomost,ale protoze se jedna o odborny casopis,tak to pitomost mozna neni. Minimalne ve ctyrech ruznych clancich se pise slovo varooza misto varoaza. Kdyby to byl preklep,bude to v jednom clanku,ale to slovo se objevuje napric celym casopisem. Jak to tedy je spravne?

Varooza
Ono je to Tomaso jen takový slovíčkaření......každý stejně pochopí o co jde. Vysvětlivky si najdi na http://cs.wikipedia.org/wiki/Diskuse:Varroáza
Je to zajímavý počtení.Smile
takhle už to chápu, díky..... krátká citace pro další občany Matrixu....Jde totiž o parazitózu a nikoli parazitázu. Zrovna jako tumidóza, nosemóza apod. Jedině varroáza je paskvil, který kdysi někdo začal používat a bohužel to opublikoval.
Osobně si myslím že lidé co tomu slovu u nás dali vznik, se nezajímali o to zda jde o parazitózu či parazitázu, ale vycházeli z pro ně cizího slova Varoa. Čili kdyby se jednalo o slovo Varoe - varoéza, Varoi - varoíza, Varou - varoúza.. Přijde mi to i takto pro náš účel logické, a nic bych nenamítal pokud se jedná o tuto formulaci. Pro pravděpodobný vznik tohoto termínu tímto způsobem hovoří fakt, že výraz pro formulaci pro češtinu patrně potřeboval použít nejspíš nějaký včelař, nikoliv lingvista, nebo snad veterinář či mikrobiolog.. Wink
Stran: 1 2
Referenční URL's